|
Ode to Urdu
I read Nirupama Dutt's article "Lost romance," (Spectrum, March 27) in which she has written about the origin and evolution of Urdu language and also about the Urdu poetry of Punjabi poets. No doubt, Urdu was previously known as Hindavi, but its other name is "Rekhta" which means Urdu words scattered with Persian words. Actually, Urdu was taken to other parts of the country by soldiers, saints and sufis and also by the common people. So, a mixed form of language called "Rekhta" came about. People started using this new language in their speeches and literature, which resulted in the enrichment of Urdu. Mirza Ghalib was written in his "Diwan" thus: "Rekhta ke tumhi ustad nahin ho Ghalib Kehte hain agle zamane mein koi Mir bhi tha" SWATANTER DEV
"AARIF", Rampura Phul
Quote from Zafarnama
I read Khushwant Singh's weekly column,
"This above all" (Saturday Extra, March 19) on "Guru and Zafarnama" and later a letter by Jaswant S. Gandam of Phagwara (Perspective, April 10) captioned "Zafarnama misquoted".I once read Sheikh Saadi's book Gulistan, with annotations by Maulana Quazi Sajjad Hussain drawn from the library of Panjab University, Chandigarh. On page 247 of this book, I read this couplet written by Sheikh Saadi, having studied Persian during my graduation. The word used by Saadi in this couplet is "dar gusast" and not "dar guzasht," as mentioned by Gandam. "Dar guzasht" means to die, to pass away (Persian Dictionary, Firoz-ul-lugaat, Page 402), whereas "gusastan" mens to snap. I think in his letter to Aurangzeb, Guru Gobind Singh deliberately quoted this couplet of Sheikh Saadi to impress upon the former that a renowned poet of his own language and religion was justified in resorting to arms if all peaceful means got snapped or exhausted. The couplet thus is: Chun kar az hameh heel-te dar gusast, (When all peaceful efforts are snapped or exhausted) Halal ast burdan Ba Shamsheer dast. (It is justified to take your hand towards the sword).
RAM PALL JOSHI, Mohali
|
|