Notes of harmony
Gurudev wanted his music to
be heard beyond the boundaries of Bengal. He invited French
artist and scholar Alain Dani`E9lou to Santiniketan in 1932 to
transcribe Rabindra Sangeet for the western audience, writes Vandana
Shukla
The first-ever fusion music was conceptualised by Tagore |
Music
works as a bridge that takes us to unknown territories
— esoteric, exalted, and, at times, geographical. Had
Francesca Cassio not read Rabindranath Tagore’s poetry as a
child, her musical trajectory might have remained limited to
western classical music. But this trained opera singer from
Italy, a musicologist who specialises in ethnomusicology, took
the thread of Tagore’s musical poetry and a whole new tapestry
was woven around the musical systems of the East and the West.
Francesca’s
fascination with Tagore’s poetry, that opened new vistas of
thought and beauty, took her to Visvabharati University (Santiniketan)
in 2005, under a project she took up with ICCR (Indian Council
for Cultural Relations). There she discovered the genius of
Tagore, the musician. What she did not expect to discover was
the fact that perhaps the first-ever fusion music was
conceptualised by Tagore. The universalist that he was, Gurudev
wanted his music to be heard beyond the boundaries of
Bengali-speaking audience.
To actualise
this dream, he invited Alain Dani`E9lou, (1907-1994), French
artist and scholar, to Santiniketan in 1932 to transcribe Rabindra
Sangeet for the western audience. In his autobiography,
Dani`E9lou writes that Tagore requested him to transcribe some
of the compositions in the western vogue of the time, for voice
and piano. It was Tagore’s wish to make it possible for some
of his songs to be sung for a western audience.`A0Dani`E9lou, a
perfectionist that he was, worked for over 50 years on the
project and translated into English and French about 18 songs
which he transcribed for piano. The songs were transcribed in
such a way that the original melodies could be recognised, but
with a harmonic piano accompaniment that supports and emphasises
the underlying meaning of the poems.
His
translations are such that the words not only match the meaning
but also fit the melodies, with the length of the syllables as
well as with the sound of the vowels and consonants.`A0
After achieving
this almost impossible task, Dani`E9lou started looking for a
voice that would do justice to the nuances of the grammar of
Indian classical music, as well as carry the harmonic features
for a western audience. It was not an easy combination to find.
Dani`E9lou passed away in 1994 without finding the voice. Then,
one fine day, Francesca arrived at Santiniketan ( in 2005) to
unearth Dani`E9lou’s work that was waiting to be discovered by
a voice that could do justice to Rabindra Sangeet for a western
audience.
Francesca, who
won a national award for music in Italy when she was just nine,
embraced several features of Indian classical music. She learnt naad
yoga of Dagarabani under the tutelage of Ustad Rahim
Fahimuddin Dagar, also a disciple of dhrupad singer Amelia Cuni;
later she learnt the finer expressive nuances of thumri gayan by
Girija Devi, while working on her Ph D thesis on ethnomusicology
at BHU, Varanasi, under the guidance of Prof Ritwik Sanyal.
During her
research at Santiniketan, she learnt about Gurudev’s visit to
Harmandar Sahib, Amritsar, and the impact Gurbani had on
him. In fact Tagore composed a few songs inspired by Gurbani.
"The mystic, philosophical level found in Gurbani is
what he was trying to express through Rabindra Sangeet,"
says Francesca. So, her quest to touch the mystic element of the
music of Gurbani brought her to the door of late Bhai
Avtar Singh and Bhai Gurcharan Singh, 96. Later, she became a
disciple of Bhai Baldeep Singh. All these stalwarts of Gurmat
sangeet sing the Bani in dhrupad style.
Training in
varied perspectives of Indian classical music changed her voice,
turning it supple and adaptive for the nuances like meend,
a unique feature of the Indian classical music, opera singers
find hard to handle due to their high-pitched trained voices
that lose naturalness of the tenor. With her sustained search
and training, Francesca was able to discover universal elements
in both music systems, that she could interpret as a music
bi-lingual. She produced two CDs, Tagore’s Songs of Love
and Destiny, based on the translation and music arrangement
for voice and piano by Dani`E9lou, with Ugo Bonessi, an
internationally renowned pianist.
The litmus test
for this fusion was her performance in Kolkata, where she could
move the fastidious Bengali audience to tears with her English
renderings of their beloved poet’s musical gems.
Francesca continues to build
musical bridges; she is the first westerner to head the chair of
Sikh Musicology at the Department of Music, Hofstra University,
New York, as assistant professor, and is a lecturer of Indian
music at the Conservatory of Vicenza, and lecturer of
ethnomusicology at the University of Trento, Italy. She is also
associated with Anad Conservatory of music at Sultanpur Lodhi,
Punjab.
|