THIS ABOVE ALL
Cheerful author’s grim novel
Khushwant Singh
Khushwant Singh
|
In Jalandhar live
the Atwals, the most prosperous and respected family of the
town. Their residence is a large seven-bedroom mansion with a
reception room, dining room, a separate room for the gurdwara,
servants’ quarters to house their Bihari staff and a large
garden. They have kirtans and akhand paths. They
give lavishly in charity.
The head of the
family is addressed santji because he is a saintly
person. His wife is Ma Sukkhi because every one looks
upon her as the divine mother. They have sons and two daughters
— Durga and Sharda — who they do not cherish simply because
daughters are not cherished in Jat land-owning families.
Mysteriously, Sharda disappears; no one knows where and why.
Then one monsoon night the rest of the family, barring Durga,
are fed rat poison with their dinner and then stabbed to death.
An attempt is made
to set the house on fire. It fails because it is doused by the
rain. The next morning 13 inmates are found brutally murdered.
The sore survivor is 14-year-old Durga. But she, too, has been
brutalised, beaten, raped and left with one hand tied to the leg
of a table. She is traumatised and unable to speak coherently.
Who did it and why? This is the background of the grim detective
fiction, Witness The Night by Kishwar Desai (Harper
Collins).
She
assumes the role of the narrator, Simran Kaur, a freelance
social worker with an NGO. She does not buy the police version
that it was Durga who did it, and goes to Jalandhar to unravel
the truth. In narrating her story Kishwar Desai discovers many
other nasty aspects of rural life in Punjab and Haryana. The
worst is to destroy female foetuses and bury alive new-born
girls. They make up for shortage of women by misusing wives and
daughters of Bihari labourers they employ. Or buy Bangladeshi
women from pimps, who bring them over to sell to brothel
keepers, or simply rape any girl they can.
There is also an
extensive trade in drugs, preferably opium and cocaine — some
imported from Pakistan and Afghanistan — and bhang and ganja,
grown locally. It is as sordid a tale of nightmarish proportions
as any I have ever read. It is skilfully crafted and written in
lucid, compelling prose. It ends on a happier note.
Simran is able to
nail the real culprits and rescue both Durga and Sharda, who
have by then been put in a lunatic asylum in Amritsar. I cannot
get over the shock and surprise I got reading the novel. I have
known Kishwar over many long years. She is always
giggling, laughing and congenitally cheerful. I did not suspect
that behind the facade of light-heartedness was concealed a
morbid mind deeply concerned with the sordid realities of our
lives. Highly readable.
Son of Kashmir
There are a few
Indian writers and poets who are more widely read and
appreciated abroad than in the country of their birth. Amongst
them was Agha Shahid Ali. He was born in Delhi in 1949 and his
father was at the time with Jamia Millia Islamia. He moved to
his ancestral home in Srinagar, where he went to school and
college. For a short while he accompanied his parents to the US
where he continued schooling till he returned home to do his MA
in English literature. He returned to the US to do doctorate in
literature from Penn University.
He taught in many
prestigious American universities like Massachusetts, Amherst,
Utah, Princeton and New York. He won many literary awards. His
works were first published in the US and won acclaim. The Los
Angeles Times wrote: "What is timeless in these poems
is the power of grief. Sheer cliffs and drops of despair that he
masters and spins into verse with astonishing technical
virtuosity." Grief, the reviewer referred to, was the
violence in Kashmir occasioned by the continuing influx of
Pakistani-based intruders, and the brutal way the Indian Army
dealt with them and their Kashmiri collaborators.
Shahid Ali
expressed his sorrow in prose and verse. A selection of his
verse, The Country Without a Post Office, was first
published in India by Ravi Dayal. Agha Shahid Ali took American
citizenship. His parents came to stay with him to have his
mother treated for cancer of the brain. She did not survive.
Later, he also got cancer of the brain and died in December,
2001, at the age of 52.
His works,
including some translations of Faiz Ahmed Faiz’s poems, have
now been published. The reader can gauge for himself the anguish
in the poet’s heart, his Shia Muslim identity and having to
opt to become a foreign national. He is not easy to read. You
have to read the poems over and over again to savour the taste
of what he has to say. I give one example, A Lost Memory of
Delhi:
I am not born;
It is 1948 and the
bus turns;
On to a road
without name;
There on his
bicycle, my father;
He is younger than
I;
At Okhla where I
get off;
I pass my parents;
Strolling by the
Yamuna river;
My mother is a
recent bride;
Her sari a blaze
of brocade;
Silverdust parts
her hair;
She doesn’t see
me;
The bells of her
anklets are distant;
Like the sound of
China from teashops being lit up with lanterns;
And the stars are
coming out;
Ringing with
tongue of glass;
They go into the
house;
Always faded in
photographs;
In the family
album;
But lit up now
with the oil lamp;
I saw broken in
the attic;
I want to tell
them I am their son;
Older, much older
than they are;
I knock, keep
knocking;
But for them the
night is quiet;
This the night of
my being;
They don’t, they
won’t hear me;
They won’t hear;
My knocking
drowning out;
The tongues of
stars.
|