THIS ABOVE ALL
Summers of bygone days
Khushwant Singh
People
who are grumbling about temperatures soaring above 45 degrees should
know that summers of bygone years were much more trying than they are
nowadays. I recall days of my childhood when we spent our summer
vacations either with my chacha in Mian Channun or with my nana in
Jaranwala (both towns now in Pakistan). We had no air coolers, air
conditioners, ceiling fans and yet managed to survive in good health.
Summers were more scorching with hot winds (loo)than they are now and
brought with them pests unknown to the present generations.
Among the most feared
were massive armies of locusts (tiddee dal). They came like thick
black clouds, blotting the sun, ate up all vegetation and stripped trees
of their leaves. While we took shelter behind closed doors, our Muslim
brethren were out on their roof tops and roads armed with large sheets
to trap as many as they could. They then winged them and made pakoras
which they consumed with as much relish as their Biblical
forefathers did: locusts dipped in wild honey. I haven’t seen a locust
around for ages.
Following locust
invasion, came dust storms, the like of which we see no more. They came
with a blind fury, uprooting trees and filling people’s eyes, nostrils
and ears with dust. Now dust simply hangs in the air doing nothing
besides making life unpleasant. Most of us wore turbans which covered
the napes of our necks, casualties from sunstroke were noticeably lower
among sardars.
We spent hot afternoons
indoors, used khas khas shades on which bhishties periodically
sprinkled water from their mashaks, while young mundoos sat
outside pulling ropes which moved canvas pankhas under which we
slept. Our nights were spent on rooftops with or without mosquito nets.
We could make out the time by looking at the Great Bear (Saptarishis)and
were familiar with the phases of the moon from the new moon to the full
moon. Now we city dwellers rarely, if ever, get to seeing stars or the
moon. We woke early to be baad-e-naseem (gentle morning breeze).
The monsoon also kept
its date and came with greater gusto than it does these days. We
celebrated its advent by running out in the open to be drenched,
shouting ho, ho, ho, ho. With the rain came a myriad of moths, colourful
beetles and fireflies. Frogs croaked throughout the nights. Gone
are the moths, beetles, frogs and fireflies.
The big difference
between the summers of the days gone by and the summers of today is
people’s attitude in the past and the present. In olden times, we took
them in our stride: in the present, we grumble about heat, dust,
electricity going off and taps running dry.
Second anthem
While trying to
translate selections of Urdu poetry, which I am doing in collaboration
with Kamana Prasad, I thought I should include Allama Iqbal’s Taraana-e-Hind,
which at one time was regarded by many as our National Anthem. I did
not have Iqbal’s Kullivat with me in Kasauli and could not
recall all the lines. I consulted everyone who dropped in on me: Arjun
Singh and R.K. Taneja from Chandigarh, Dr N. Magon and his wife Sheena,
Ashvini Kumar, retired IG Punjab Police. No one remembered all the
lines. Ultimately it was my secretary, Jatoi (Multan)-born Lachhman Dass
who gave me the complete version. This is how it goes:
Saarey jahaan say
achhaa Hindostaan hamaara
Hum bulbulein hain
iskee, yeh gulistaan hamaara.
Ghairat mein hon agar
hum, rehtaa hai dil vatan mein
Samjho vaheen hameen
bhi, dil ho jahaan hamaara,
Parbat voh sab say
ooncha humsaaya aasmaan ka
Voh santaree hamaara,
voh paasbaan hamaara;
Godee mein kheyltee
hain iski hazaaron nadiyaan
Gulshan hai jinke dam
say rushk-e-jahaan hamaara
Ai aab-e-rod-e-Ganga,
voh din hain yaad tujhko
Utra terey kinaarey jab
kaarvan hamaara.
Mazhab nahin sikhaata
aapas mein bair rakhna
Hindi hain hum, Vatan
hai Hindostaan hammaara.
Yunaan-o-Misr-o-Roma
sab mit gaye jahaan sey
Ab tak magar hai baaqi
naam-o-nishaan hamaara.
Kuchh baat hai key
hasti mit-tee nahin hamaari
Sadion raha hai dushman
daur-e-zamaan hamaara.
Iqbal, koi mehram apna
nahin jahaan mein,
Maloom kya kisi ko
dard-e-nihaan hamaara.
(Of all the countries
of the world, the best is Hindustan of ours
We are its song birds,
we sing in its bowers.
If we happen to be
abroad, our hearts remain in our homeland
We too live where lives
this heart of ours.
The mountain highest of
the high, neighbour of the sky.
It is our sentinel, it
is also our protector.
In its lap thousands of
streams play with glee
By its breath our
garden blooms and makes us the world’s envy.
O Ye fast running
waters of the Ganga, remember you the day
When our caravan
stopped by your banks and forever came to stay?
Religion does not each
us to hate teach other, you must understand
All of us belong to
Hind, Hindustan is our Motherland.
While glories of
Greece, Egypt and Rome have faded into the background
Our name and deeds in
the world’s corridors still resound
There is something that
has given us immortality
For centuries we have
survived the world’s hostility
Iqbal, to look for
sympathisers will be in vain
Nobody will gauge our
sorrow, no one knows our hearts pain.)
I am not happy with my
translation and will be grateful to readers for suggestions on how to
improve it.
Rain check
Banta went to purchase
an umbrella. He selected an umbrella and asked the shopkeeper:
"will it last two or three years?"
Shopkeeper: "Yes,
provided you save it from sunshine and rain."
(Contributed by J.P. Singh Kaka,
Bhopal)
|