|
Kabir’s poetry is as enigmatic as his life was. Often it
becomes difficult to segregate the social reformer from the
mystic, the Hindu Vaishnavite from the Muslim Sufi Saint, the
worshipper of nirguna from the iconoclast of all
tradition, ritual and ceremony. It’s almost as if each reader
discovers his own Kabir, and discovers his own ways of accessing
his poetry as well. No wonder, his entire poetry has come down
to us in form of three recensions; the eastern or Bijak,
the western (Rajasthani) or Pancvani and the Punjabi,
which being the oldest, is to be found in the Adi Granth.
In his So Spake
Kabira, K. S. Duggal has chosen to limit himself only to the
Punjabi recension — the Kabir he almost grew up with as an
integral part of his Sikh cultural heritage and legacy and
therefore, the Kabir he perhaps knew the best of all. Duggal’s
contention in his introduction is that Guru Arjan Dev selected
only 237 shlokas and 227 padas for inclusion in
the Adi Granth, whereas in his study Sant Kabir (1947),
R. K. Verma had suggested that it has more than 243 shlokas
and 221 padas.
While this
controversy continues, it’s not the scholarly credentials of
Duggal that are at stake here but essentially his skills as a
translator. Admittedly, his task as a translator is made
formidable by a number of qualities that essentially account for
the rich variety of Kabir’s now gently persuasive concerns and
now acerbic and caustic ways, reflected in a highly
individualised poetic texture, voice and teasers. The oral
quality of his songs, his use of a localised dialect, his habit
of addressing the reader intimately and directly, his extensive
borrowings from the folk tradition/wisdom, and his engaging,
rather enigmatic way of overturning the accepted and/or the
normal could easily become any serious translator’s nightmare.
While Duggal does
talk at some length of Kabir’s philosophy and vision as a
poet, he refuses to share his understanding of the critical
issues he may have encountered while translating Kabir. One
rarely ever comes across such critical naivete as Duggal has
wittingly or unwittingly shown. However, one wouldn’t mind it
terribly if it were not to have any repercussions on the quality
of his translation, which, sadly enough, it does have. It
appears as if Duggal’s main concern is to capture the rhyme
and if need be, even at the cost of sense and/or meaning. Not
only is his sense of rhyme tied up with the 18th-century poetry
of Alexander Pope et al but also his language and diction, and
sometimes it makes his effort appear almost comic, even
ludicrous. For instance, consider: "You are the ocean of
water, I’m a fish/I live in water, without water I
finish.", and "Lord! Do save me from the
agony/Of burning in fire and living in mother’s tummy".
And when he takes
liberties with the rhyme and rhythm, we’re virtually inundated
with eminently disposable prolixity and inane redundancy. For
example: "Brothers! It is the gale of
enlightenment/Which has demolished the tenements of doubt/And
the hold of maya humbled". Of course, the brusque
directness, austere simplicity of Kabir’s style and his
enviable economy of expression appear to be issues beneath the
translator’s attention. Though comparisons are often odious,
it would be instructive to compare Duggal’s translation with
that of Nirmal Dass’ Songs of Kabir from the Adi Granth (Albany,
NY State University Press, 1991).
It would have been
much better if Duggal sahib had taken a leaf out of Aijaz
Ahmed’s very innovative and experimental way of negotiating
the translations of Ghazals of Ghalib (OUP, 1994),
something that any translator of poetry, especially that of
medieval, pre-modern, even modern, must, of necessity, read and
profit from.
|