The Tribune - Spectrum

ART & LITERATURE
'ART AND SOUL
BOOKS
MUSINGS
TIME OFF
YOUR OPTION
ENTERTAINMENT
BOLLYWOOD BHELPURI
TELEVISION
WIDE ANGLE
FITNESS
GARDEN LIFE
NATURE
SUGAR 'N' SPICE
CONSUMER ALERT
TRAVEL
INTERACTIVE FEATURES
CAPTION CONTEST
FEEDBACK

Sunday, June 15, 2003
Books

Buddhist stories that link many eras
Arun Gaur

Jatakamala: Stories from the Buddha’s Previous Births Translated
from the Sanskrit
by A.N.D. Haksar. HarperCollins, India. Pages 301, Rs 295.

Jatakamala: Stories from the Buddha’s Previous Births TranslatedGOING through the stories of Jatakamala in different translations is a fascinating experience. Not necessarily because they would appear to be perfect art to a modern reader. Far from it, a modern reader of Gorky, Chekhov, or Maupassant might have severe reservations about the way stories are told in the present collection.

A modern reader, not an adherent of Buddhistic doctrines, might find many deterring blemishes. The preacher is too starkly and vehemently present in these stories despite his humble garb. Events generally remain vague and are described only to the point where an occasion can be grabbed in haste to present a spiritual discourse. Some stories do tend to develop into symbolic journeys (the sea voyage in Suparaga the Navigator), or dramatic inner conflicts (in Prince Vishvantara where the sons are donated), or into grave human situations, but there too the narrative is suddenly cut off for a liberal dose of moral preaching. Moreover, the characters appear to be speaking their words too theatrically without any real involvement. Also the same themes seem to be worn threadbare with moral platitudes dangling at the end of the stories.

 


So on and so forth for the pitfalls in content and style. But as I said earlier, going through the different translations of the Jataka stories, including the present one, is a delightful experience. All irritants lose their sting when we consider that these stories of Arya Shura are crucial cultural artifacts, having come to us through various translations, retranslations, mouldings and remouldings in Pali, Sanskrit, Chinese, Tibetan, Hindi, and English. They reach as far back as Sutta Pitaka (4th century B.C.) or perhaps an even earlier oral tradition. Their long-lasting appeal, thus, cannot be denied. Like the Christian Mystery Plays, they trace the development of a certain form of typical art, whatever its blemishes, and are thus important cultural documents. Even if a literary critic finds in them the salient features of a propagandist’s art, it is amazing to feel the bubbling urgency with which certain notions of right human conduct are driven home. It bespeaks of the clerical as well as the secular anxiety to humanise and stabilise the conduct of society at large. And though the modern mind would not agree with these notions straightaway, the issues at stake today are exactly the same today as these were all those years ago — the defining of the good and the bad in every sphere of human activity.

Story after story we try to see how the Bodhisattva, in different incarnations, is progressing towards ‘Buddhahood’, cutting his passage through the forces of good and evil. If through sacrifice the body wins the battle against evil, its existence is justified. This gross body of the Bodhisattva may be in the human form or that of an animal — hare, fish, quail, swan or ape. And sometimes animals prove to be more compassionate than humans and even gods. There is a clear prejudice against a householder’s life and an ascetic’s life with its subsistence on fallen leaves is the favoured proposition. But the householders are not dismissed; they in their own way contribute to pious acts. And it is a particular responsibility of the ascetic to work for the salvation of everyone. Through patience and compassion everyone should become free from the agonies of death, lust, greed, and hatred. And if people do not rectify their ways, there is no hesitation in branding them as incurable fools.

Translation of an ancient text into a modern idiom is a difficult assignment. Perhaps a modernist reader can respond more readily to the Buddhist stories — though still burdened with discourses — of Paul Dahlke, which incorporated purely human interactions focussed primarily on contemporary city life. It is becoming increasingly difficult today to present moral strands through animal-human paradigms except in children’s literature. But a consummate piece of art can still do it. Our future translators of ancient heroic and clerical texts can glean a few lessons from that Irish man.

Every new and serious translation — like the present one — of the Jataka tales is always welcome but we still await a translation with some shades of the stylistic graces of Oscar Wilde’s genius.