It is later
revealed that Myrna is on a voyage of reconquest and revenge, a
search for her roots in the Hague, as one of her ancestors was
the offspring of a Caribbean man and a Dutch woman. It is in the
telling of these stories that Rahman excels as she traverses
through the past and present effortlessly.
The work is
ostensibly a love story that cuts across opposing cultures. I
say "ostensibly" because the traditional concept of
love as an ideal, pure human experience based on compassion and
sympathy is negated here. Love here is based on the fulfilment
of individual needs and one sees how history and politics
vitiate this elevating emotion and influence decisively the
choice of a partner. Both Myrna and Arno emerge as partners (not
lovers), each pursuing private goals.
The stories
that Myrna weaves show Rahman’s comfort in dealing with the
short-story genre. But when these individual stories are strung
together there are certain inconsistencies and the novel borders
on inscrutability. The triumph of a novel is if each part
dovetails easily into the next even while retaining its
autonomy. Unity in a text must be achieved spontaneously; it
must not appear contrived. Rahman has undoubtedly excelled in
the parts but the whole seems laboured.
The novel also
delineates the problems of colonisation and the even more
critical problems of decolonisation. One key problem that recurs
is that of racial discrimination and the stereotypical modes of
behaviour attributed to a Negro—"the institutionalised
xenophobia"—as a consequence of his complexion. In an
outburst of anger Myrna gives vent to her frustrations:
"Make us white through genetic manipulation or manipulate
your brains so that you see only white! You don’t even see us.
With black skin we always cast a shadow in front of us."
In episodes such as these
Rahman’s position as a diplomat and minister are perceptible.
Her concerns about racial hatred, corruption and the poverty of
post-independence Caribbean islands feature extensively. Overall
the text is thought provoking. But its postcolonial leanings
will be all too familiar to the discerning reader: the proverbs
that make it culture specific, the conflict between binaries,
the stereotypical characters representing primitive and modern
modes of thought, respectively, make it a classic postcolonial
text. But I have my reservations about its ambitious sub-title, a
novel. It has neither the length nor the scope of a novel.
It appears to be an extended short story. At best it can be
called a novella or a long short story.
|