|
This mother-daughter motif is so ubiquitous that the entire
pattern of the novel can be traced on these conflicting pairs:
Negative Mother-Daughter versus Positive Mother-Daughter. The
patriarchal factor is peripheral. It never dominates in the
Indian side of the story, and when it tries to dominate in the
end of the novel on American soil (in the form of Shahrukh —
Shahnaz’s husband, and Patrick — Shahnaz’s American thesis
supervisor and lover), it fails again, though not without some
resistance.
In India the only
effective male resistance comes from Shahnaz’s father, who
does not permit her to go to England to pursue an acting course.
However, this restraint is not purely patriarchal; it is
governed by the mother-principle since the father is compelled
to make this choice as the girl is needed to look after the
mother who has suffered a mental breakdown. The masculine
challenge in the case of Silloo Aunty who elopes with a Goan
doctor only to be promptly disowned by her father dissipates
quickly — an inspiration for women like Shahnaz to escape.
Interestingly, it is Uncle Behram’s example that might have
partially influenced Shahnaz’s conduct in America. Behram
forages through France and Italy indulging "his passion for
exotic cuisines and even more exotic erotica."
For Shahnaz, the
real challenge to her emancipation does not come from minor
masculine interventions and challenges, but from her own mother.
Ominously, both of them seem to be moving in the same direction.
Both are bright, sensual, both dream of freedom. Shahnaz fears
that genetic factors would compel her to share the fate of the
mother — a nervous breakdown in the end.
This
"ethereal" mathematician/ physicist mother has a
strange power of undergoing transformations — from a creature
smelling of dead mice to a brilliant orange butterfly. Animal
imagery — ferocious and repugnant — colours Shahnaz’s
image of her mother. Dinshi is a bat hanging from the rafters,
"a sly and very intelligent monkey." To frustrate the
evil design of this woman wielding a knife, Shahnaz turns into a
leopard ready to sink its fangs into her throat. Finally, in her
self-immolation, in her final flight to emancipation, Dinshi
achieves the grandeur Shahnaz never thinks she can achieve. The
mother stood "at the window of her bedroom in her gold
wedding sari, flames roaring all around her" smiling,
waving, laughing like a young bride. There is a feeble attempt
to resolve this mother-daughter conflict in an ambivalent way:
"She was infinitely compassionate, a glowing, majestic soul
who, out of love for me, had chosen to play a terrible
role."
Freedom is the
watch-word. The confinement of Arni in a shed by her mother Mrs
Dustoor during her monthly period is detestable. Perin Aunty’s
story of Laila who would be blessed in case "she remains
faithful to her dead love" is indigestible. The example of
self-sacrificing Shantha, disappearing into the sky to bring the
monsoon showers to the village is not for emulation.
However, this
passion for freedom is a passion to extricate oneself from the
mother-complex and it acquires devious shapes. It becomes
freedom from "falling into that silken rut" of Indian
womanhood, a freedom to get rid of the father who is no more as
dependable as he used to be: "he sees only what he wants to
see" and a freedom to dispense with the Indian "odours
of urine and feces." The idea that preoccupies the
protagonist is "Leave. Just leave and never come
back."
The
double-stranded narration (American-Indian, present-past) of the
this debut novel almost smacks of feminist propaganda — at
least in the side plots which are eminently readable in
isolation from the main plot. One thread which seeks to unite
the two strands is the overpowering figure of Dinshi. The novel
woven around feminine figures does succeed in unravelling some
layers of the feminine Parsi world, but there is no memorable
character created. The Indian strand seems to be better
developed and even that become stilted after a while. The same
happens with the American strand. It tugs this way and that and
is occasionally dotted with insipid progressions. As Hiro Boga
is a poetess too, she has adopted a certain poetic stance in the
novel that lovingly indulges in imaginative flights, evocative
descriptions that examine subterranean hues through symbolic
modes. It becomes fascinating at times. The novel is readable.
At least, once.
|