The Tribune - Spectrum
 
ART & LITERATURE
'ART AND SOUL
BOOKS
MUSINGS
TIME OFF
YOUR OPTION
ENTERTAINMENT
BOLLYWOOD BHELPURI
TELEVISION
WIDE ANGLE
FITNESS
GARDEN LIFE
NATURE
SUGAR 'N' SPICE
CONSUMER ALERT
TRAVEL
INTERACTIVE FEATURES
CAPTION CONTEST
FEEDBACK
 

Sunday
, May 12, 2002
Books

Pain and yearning lend philosophical depth to Ghalib’s verse
Review by Amar Nath Wadehra

Love Sonnets of Ghalib
Translations and Explications

by Dr. Sarfaraz K. Niazi. Rupa & Co, New Delhi. Pages: xliii + 1019. Price: Rs. 995/-.

EXPERIENCE churns up emotions. Emotions ignite ideas. Ideas fuse with passions to give birth to poetry. Poetry is a sensitive soul's ultimate form of expression ranging in hue from the profane to the sublime. Nowhere is this truer than in Mirza Asadulla Beg Ghalib's renderings. These lines of anguish make the point: meri qismat mein gham gar itna tha / dil bhi yarabb kayi diye hote (If there was such great suffering in my destiny / Then O! Lord, You should have given me many hearts as well). Explains Niazi, "Remarkably, Ghalib is not complaining to God for his ill fate, that is God's prerogative; he is just asking for enough courage to bear it, that is man's prerogative. This is indeed one of the most humbling and melancholic verses of Urdu poetry".

Again: zulmat kade mein mere shab-e-gham ka josh hai / ik shama hai dalil-e-sahar so khamosh hai. Niazi elucidates, "In my dark home (my heart), there is complete and intense darkness (hopelessness) as even the candle (a sign of hope) has been put out (a hopeless situation). Generally, we put out candles in the morning; however, putting out the candle in the night makes the night bleaker. Intense sorrow prevails in my life; I have no hope left of ever seeing the morning of my desires". Powerful imagery here.

Born on December 27, 1797, in Agra he lost his father at the age of five. When he was barely nine he lost his guardian and uncle Nasrulla Khan. At the age of thirteen years he was married to the eleven-year-old Umrao Begum. He migrated from Agra to Delhi where he spent a lifetime of struggle and pain. The couple had seven children but none survived for more than fifteen months. When Ghalib adopted his sister-in-law's son he, too, died in youth. Thus, pain remained the poet's constant companion. Destiny had ordained a high caliber poet's role for Ghalib. His parlance was Urdu — both the high-brow Persianised as well as the common man's low-brow Hindustani versions. Is it any wonder then that his sonnets "resonate in the voices of maestros from street-side cafes to elegant courtly palaces…"?

 


Urdu poetry has several forms — ghazal (a lyrical poem of six to 26 lines, even longer), qasida (ode of praise), rubayee (a quatrain with specific rhyme and topic), masnavi (a long reflective poem and tale in verse), qita (a four-line poem) etc. However, the sher forms the basic unit of all these poetic forms. A sher is distich or two-line verse (a couplet), treated as an independent poetic unit; both lines must be in the same metre and must make a complete poetic effect of their own, without regard to the rest of the poem. The second line must end with rhyming elements. A nazm deals with one specific topic, while a ghazal is addressed to the Almighty or the beloved. A quawwali, too, is sung in the praise of the Lord, but it can also take the form of a dialogue between lovers.

Dr Farman Fatehpuri points out that Ghalib's philosophy transcends the immediate and the mundane and takes on a more profound tone while investigating life's mysteries. In fact Ghalib's poetry has different layers. On the surface some of his couplets' subjects sound so mundane, and yet on reflection one discovers a deeper meaning. But he had another quality — his ability to laugh at his own foibles — that placed him among the all-time greats of the subcontinent's intellectuals. Here I recall an incident mentioned in Intkhab-e Kalam-e Ghalib edited by the Haryana Urdu Akademi's Kashmiri Lal Zakir and Shams Tabrezi. The poet wrote the following couplet when he shifted his last residence to the vicinity of a mosque (Ghalib always lived in rented house): Masjid kay zere saya ik ghar bana liya hai / yeh banda-e-kameena humsaya-e-khuda hai. (By making home near a mosque the scamp puts on the airs of being the Almighty's neighbour/companion).

In these lines he mocks at man's tendency to bask in reflected glory. At another level he highlights man's desire to arrogate divine attributes to himself through proximity to a place of worship.

Elsewhere he is in a more contemplative mood: daryae maasi tunuk abi se hua khushk / mera sar-e daman bhi abhi tar na hua tha (Though the river of sins dried out for scarcity of water / The edge of my garb had not even become wet).

This verse by the poet is intriguing: ai andlib yak kaf-e-khas bahr-e-ashiyan / tufan-e-amad amad-e-fisl-e-bahar hai (O nightingale! Collect a fistful of straw for making your nest, as / The arrival of a storm indicates the coming of the spring season). Was the poet making a mundane statement? Was he using the 'storm' metaphor to indicate some violent socio-political upheaval relating to the coming of the British era? Niazi does not make it clear in his explanation of the couplet.

Ghalib was said to be enamoured of a courtesan. Others say that he had had several love affairs. Perhaps this is why his poetry dwells on the beauty of the female form; as also the coquetry of the woman. His ardor for the beloved is manifest in these words: sadgi par us ki hasrat dil mein hai / bas nahin chalta kih phir khanjar kaf-e-qatil mein hai. Niazi explains the poet's condition thus, "My desperate desire to sacrifice my life because she is so innocent remains unfulfilled. Every time I express this desire, she picks up the dagger, but doing so causes her to lose her innocence, and thus the desire to have my life taken away by someone innocent remains. This is a typical contrary situation. If she does not kill me, the desire remains, but if she does, the desire remains unfulfilled for she is no longer innocent".

Unlike his peers, the philosopher poet, says Fatehpuri, felt no need to stick to eastern orthodoxy. Perhaps that was why he could appreciate the new (British) culture, even while he preached against the British domination. He was progressive in his worldview and was inevitably denounced by his contemporaries. It is in the genre of ghazals that Ghalib is peerless. These have been rendered by great classical singers; depicted in cinema and television serials and performed on stage. Says Niazi, "Ghalib's poetry reflects a movement of thought, the product of a civilisation standing on the brink of change, as he remained fully yet remorsefully conscious of it". It is often said that poets reflect contemporary society while great poets mould future generations. Ghalib's verse has certainly influenced the successive generations' mindsets.

Here is a book that is worth its weight in gold. Excellent translations, coupled with lucid explanations will perpetuate the general interest in Ghalib. For the research scholar there are brief but well-researched details of Ghalib's life and times, as well as of the development of the Urdu language and verse. Of course, the layman will appreciate, after reading the book, why Ghalib's poetry retains its freshness even after his predecessors and contemporaries have faded away from public memory.