Saturday, March 17, 2001 |
|
‘BLOW hot, blow cold’ has a fairy-tale beginning. According to a tale in Aesop’s Fables, on a very cold day, a satyr once came across a man who was blowing on his fingers to keep them warm. Taking pity on him, the satyr took him home and offered him a bowl of hot soup. Since the soup was very hot, the man started blowing on it to cool it. Observing him doing this, the satyr threw him out of his house because he wanted nothing to do with a man who blew hot and cold in the same breath! So, the next time, a friend vacillates between enthusiasm and apathy, you need not feel too exasperated, think of the poor satyr! Fighting out a
conflict ‘to the bitter end’ takes on a more graphic sense when
one knows its origin. ‘Bitter end’ comes from the nautical bitt, a
bollard on the deck of a ship onto which cables and ropes are wound.
The end of the cable is secured to the bollard, which then becomes the
last part or ‘bitter’ end of the cable. |
|
Often, a name or a face ‘rings a bell’ but one can’t place the person with clarity. In the earlier times, a bell did actually serve as a reminder to people. This was before the days of accurate watches. Church bells were rung to signal the start of events, be it the beginning of a church session, a celebration or even the starting of a school day. Since church bells are large, loud and clear and can be heard distinctively over great distances, they served the purpose of a reminding signal very often. Later, when a clock tower was installed in every town square, the clock bell rang every hour to remind people of the time. Tap-root Persian was the language of the court, state and society for many centuries. Idiomatic usage is one of the elements of this language which make it a sweet and flowery language. Naturally enough, when beautiful expressions were required, the cultured classes began to depend upon Persian idioms. By and by, Hindi ‘borrowed’ many Persian idioms, translating them into its words; yet, the metaphorical sense, phraseology and literal signification remained close to the Persian idioms. Another result of this ‘borrowing’ was the entry of many Persian words into the vocabulary of Hindi; words like magaz, pahlu, dimag, kissa, khayal, zabaan and palak. — Deepti |