Hazur Sahib, October 26
It was the last wish of Baba Jee Singh, a Spanish-converted-Sikh, who suffered from cancer, to accomplish the sacred task of translation of Guru Granth Sahib in Spanish before his death.
It took him and his wife, Bibi Gur Amrit Kaur, also a Sikh convert, several years to complete the translation of the holy book, which has been published in four volumes. To fulfil the last wish of her husband, Gur Amrit brought four volumes of Guru Granth Sahib, with Gurmukhi, English and Spanish transliteration/ translation, for their release here to mark the tercentenary of Gurta Gaddi Diwas.
The Jathedar of Akal Takht, Giani Gurbachan Singh, who attended a function organised by the Guru Ram Das Sikh Mission of the US and the Sikh Dharma International here, appreciated their
work. Gur Amrit reached Nanded along with Bibi Inderjit Kaur, wife of late Harbhajan Singh Yogi, and Satpal Singh, chairman of the mission. She said her husband joined Sikhism in the seventies under the guidance of Yogi Harbhajan Singh. Today, more than a million people speak Spanish as native language. Spanish or Castilian is an Indo-European language that originated in northern Spain and gradually spread to the Kingdom of Castile and other parts of the world.
Bhai Satpal Singh said the translation of Guru Granth Sahib in Spanish would be instrumental in spreading Sikhism all over the world. The mission had opened its chapter in Mexico, Brazil, Chile, Argentina and other Latin American countries. The authenticity of the Spanish translation of the holy book had been checked by former Jathedar of Akal Takht, Giani Joginder Singh Vedanti, and other Sikh scholars. The mission would also present copies of the Spanish translation of Guru Granth Sahib to the Golden Temple authorities.
Meanwhile, the mission brought a kalgi (plume), studded with jewels on gold. It has been made with the donations from foreign Sikh sangat. It would be presented to Jathedar of Hazur Sahib and other high priests for preserving it at the Takht.