THIS ABOVE ALL
Art of writing letters
Khushwant Singh
AT
school, one of the things Maulvi Shafiuddin Nayyar, my Urdu teacher,
made me mug up was how to write letters to my parents. On top were the
sacred numerals 786. I recall the preliminaries: address ran somewhat as
follows: Mukarrami Muazzami Mohtaram Valid Sahib, daam zillekum or
Zille hoo and ending in edaab or assalaum u
Valeikum. That took care of the first paragraph. The second was
asking about their health and welfare and prayer to Allah to give them
good health and many long years of life. The third para was to assure
them that because of Allah’s fazal, I was in good shape
studying hard and doing well at school. That took almost a whole page.
The real business,
usually asking for an increase in my pocket money, was mostly put in a
short paragraph at the end of the letter. As it happened, my mother
could not read Urdu and my father was taught by a Sikh giani who
could not understand the opening paragraphs and preferred my writing in
English. Maulvi sahib’s efforts to guide me in letter-writing went
waste. He did not teach me how to write to my mehbooba or mashooqaa.
Now I know more about
how not to write letters than how to word them correctly. I have to deal
with between 12 and 20 letters written in English, shudh Hindi, florid
Urdu and theith Punjabi
everyday. The length of the letters vary: many are postcards (at times
seven in the same day from the same person); others run into three to
four pages, one writer is more expensive and takes 50 pages of neatly
written Urdu to say what he thinks needs to be said.
The pattern has not
changed much. The first paragraph begins with "Respected Sardar
sahib, SSA (Sat Sri Akal), or Salaam Alaukum, followed by enquiries
about my health and prayers that I may live 100 years by the grace of
the ooperwala (Almighty God who lives above). The next is devoted
to fulsome praise of qualities of my head and heart and pen. That is
followed by a self-introduction usually beginning with I have been a fan
of yours ever since I read Train to Pakistan (often getting the
title wrong i.e. Last Train or Night Train to Pakistan).
(Having done makkhan
lagaaoing, they get on to the real item: "Can I get him a
suitable job in Hotel Meridien, put in a word to the Prime Minister or
the Cabinet Minister concerned. By the time I have finished reading the
letter I have run out of patience. I scribble a two-line reply on a
10-paise postcard "Thanks, I cannot get you a job. I don’t have
one myself. I am 91". I would like to add an adage "brevity is
the soul of wit." We Indians do not know what brevity is, nor
appreciate it. My favourite example of brevity is the doggerel in
Urdu-Punjabi-English penned by a boy to his teacher on missing school.
Meehh vasey chhama
chham
peyr phisle gir gaye
hum
Therefore fidoi cannot
come
{ It rains heavily
I slipped and fell down
Therefore I (fidoi-applicant)
cannot come.}
Despite my pretensions
of being a letter-writing expert, I was stymied when a young woman
sought my advice on how to answer a matrimonial inquiry of a young man
who had spelt out his caste, status and requirements of a bride. Should
she send him her curriculum vitae? She had high academic qualifications
and earned a good salary as a Hindi journalist. I asked her if she was a
good cook. ‘‘Guzaarey laik, I can make do", she replied.
"I heat up morning’s leftovers or go to restaurant. I live
alone." I advised her not to mention the subject. I asked her if
she knew whether he lived alone or in a joint family. She did not know.
"You may have saas or sisters-in-law problems. Find
out." So it went on and on. "What does he look like?" I
asked. She had no idea except that he had described himself 5’-6"
tall and in good health. "Why not meet him and talk to him? I
suggested. "Baap ray bap", she exploded. "In our
families, it is not done. "I was at my wits ends. "At least
exchange photographs," I suggested as the last resort. "You
can’t send him your vital measurements as they do in the West. He’ll
get an idea seeing your picture." She did not like the idea.
"He will show it to his friends. Some may recognise me as I appear
in Kavi Sammelens. They will think I have put myself up for sale naak
kat jayegee," I gave up. "In that case stop writing to
him. He may show your curriculum vitae to his friends."
Sympathy-empathy
I am not clear about
the distinction between sympathy, empathy and compassion. We have an
Urdu word for sympathy — hamdardi.We have a Hindi word for
compassion — karuna. But what exactly does empathy mean?
The question was
triggered off by a letter from Preetam Giani, who lives in Abbotabad
(Pakistan). He was born Muslim and later changed his name to a
distinctly non-Muslim Hindu-Sikh one. He is a rebel outspoken champion
of rights of gays. Product of Cambridge University, expelled from
England and now ekes out a living tutoring young Pakistanis in English.
His letters usually have a few annexures: translations of some Ghalib
couplets and his own thoughts on different topics. The last one had this
paragraph reading: "Sympathy, empathy and compassion — what is
the precise difference between the three? Sympathy is basically being in
emotional accord with another person, especially in suffering. Empathy
requires identifying oneself mentally with the other person as well.
Compassion is a deeper form of sympathy, as red is a darker shade of
pink. It is more direct and spontaneous than sympathy or empathy, and
does not depend on either emotional accord or mental identification with
a person or persons for whom it is felt but can strangely enough
co-exist with feelings of disgust and revulsion for them."
I pondered over Giani’s analysis but
my mind remained unclear about empathy. I consulted the dictionary —
Concise Oxford. It reads: "It is the ability to understand and
share the feelings of another," I put it to my evening mehfil for
enlightenment. I asked if there was a word for empathy in any of our
languages. No one seemed to know. I put to Wataru Nishigahiro, who
translated my Delhi-A-Novel (Penguin) into Japanese and was on a
short visit from Tokyo. He replied that there was a Japanese word
meaning "Concern for another’s welfare." Come to think of it
Narsi Mehta, composer of Vaishnav jan to tainey hee kahiye, jo peer
paraayee janey ray, which became Bapu Gandhi’s favourite hymn and
was sung at his prayer meetings. The basic words are jo peer parayi
jaaney — one who feels another’s pain. Any comments.
|