THIS ABOVE ALL
In the words of nani
Khushwant Singh
The
joint family has spawned
words in Indian languages which do not exist in any other languages of
the world. They do not distinguish between maternal and paternal
grandparents, between different kinds of uncles and aunts, brothers’
wives, nephews and nieces and grandchildren. We have a whole clutch of
them: dada-dadi, nana-nani, chacha-chachi, mama-mami, bua-phuphar,
phuphee, jeth-jethani, dewar-dewrani, bhatija-bhatiji, dohta-dohtri.
And so on.
I kept going over this
plethora of relations while watching the most famous nani of our
times and her sister and their brother’s daughter, enacting Ek Thee
Nani at Le Meridien. The hotel’s proprietor Charanjit Singh, was
so enamoured of the play that she invited the entire cast and the
playwright Shahid Nadeem to fly over from Lahore and re-enact it in her
hotel. She had the cream of Delhi society to see what strides Pakistani
drama has taken in recent years. The drama group Ajoka was set up
in 1983 (Zia-ul-Haq’s time) to propagate democracy and question Mullah’s
fatwas on what Muslims may or may not do.
Ek Thee Nani is
based on the lives of two sisters Zohra and Uzra. They are Shia Pathans,
born in western Uttar Pradesh. Defying orthodox tradition, both girls
joined Prithvi Theatres, in Bombay and then went on to dance with Udya
Shankar’s troupe. Zohra married a Hindu and stayed on in India. Uzra
married a Kashmiri Muslim and migrated to Lahore. Zohra continued to act
and dance. Uzra was forbidden to do so and accepted restrictive norms of
behaviour for women in the Mullah-ridden Pakistan. The two sisters did
not see each other for 25 years till Zohra went over to Lahore to stay
with Uzra.
The quarter of a century
had created a huge gulf between their outlooks. Uzra was bringing up her
daughter Sabeena (played by her brother’s daughter Samiya Mumtaz, a
girl of angelic beauty and talent) in strict conformity with Pakistani
norms of behaviour. She was tutored at home by a masterji who
taught her that the foundations of Pakistan were laid by the Arab
invader Mohammed bin Qasim in the 8th century; that Pakistan was the
greatest country in the world; Allama Iqbal’s Saarey Jahaan Say
Accha Hindustan Hamara was in fact Saarey Jahaan Say Accha
Pakistan Hamara. When questioned by the visiting nani (Zohra)
who sat through the lessons, masterji admitted he did not believe
in any of this, but such answers would fetch the girl better marks in
her exams. He also admitted that he taught music but did not dare to
even suggest doing so to Sabeena for fear of her mother. As for dancing,
tauba! tauba! Surreptitiously Zohra introduced singing and
dancing in Sabeena’s curriculum. There is soulful rendering of Nadiya
dheerey baho (little river flow gently), when Uzra and relatives
chance upon a singing and dancing lesson, hell breaks loose. Ultimately
Uzra’s past catches up with her and she succumbs to music and dance
and the three women Zohra (93), Uzra (88) and Sabeena (in her teens) end
up singing and dancing.
The play directed by
Nadeem is at once tragic and comic, light-hearted and loaded with a
message of goodwill between Pakistan and India. It takes many digs at
the pervading Mullah conceptions of society; I wondered how audiences in
Karachi or Lahore reacted to it. I found it hilarious and moving. People
who can laugh at themselves are zindabad for ever.
Ghalib again
I am astonished at the
sudden upsurge of interest in India on the life and works of Mirza
Asadullah Khan Ghalib (1796-1869). I have a few manuscripts of
translations into English, including those by Professors Badri Raina and
Kuldip Salil, both of whom have appeared in my columns. Their
translations have yet to be published. A few weeks ago, I received two
beautifully produced books on the poet, one by the filmmaker Gulzar:
Mirza Ghalib: A Biographical Scenario (Rupa) and another Kaaba-e-Hindustani
(Chiragh-e-Dair), rendered into English and Hindi verse by
Purushottam Nijhaawan (English editorial). The first thing that struck
me is that this outburst of enthusiasm for Ghalib is limited to people
schooled in Urdu during British Raj, not one of them is a
post-Independence product when Hindi replaced Urdu as the people’s
language in northern India. The linguistic scenario is not likely to
change. If we mean to keep alive our heritage of Urdu literature, it
will have to be in Urdu written in the Devnagari script appended with
meanings of difficult words; or translated into English. But, and this
is a big BUT in capital letters, the English translation must capture
something of the musical overtones of the original.
Gulzar’s biography reads
more like a script written for a film than a true life story of the
poet. He creates scenes out of his imagination, twists facts to suit his
purpose and his English is flawed, his translations frequently off the
mark. His publishers paid more attention to packaging their product than
having editors or proof readers to check the quality of its contents.
The book is a good present for people who do not know Ghalib but are
happy to have Gulzar’s book on their tables for their friends to
admire.
Nijhaawan’s book is as
well-produced as Gulzar’s. In addition, he has translated a less-known
Chiragh-e-dair (Light of the temple), Ghalib’s ecstatic account
of his visit to Varanasi where he was enamoured of everything he saw,
the worship of the Ganga, temple rituals, women bathing nude in the
sacred river. The author should have had the confidence to omit eulogies
paid to him earlier by non-descript people like me.
Ode to spring
A pall of gloom descends
on the earth
What with personal
tragedies, national sorrow and woes of the world
What with a thick dense
fog blocking the eye
And passing into the mind
unobstructed.
A winter of cosy comfort,
no
A winter of chilling bones
awaits
A flowery field, a yellow
mustard ocean, and a fragrant breeze,
A cold winter awaits
warmth in the heart,
A cooling of the cuckoo
and a corresponding melody on our lips
Iborn, unbidden,
And some rosy news of men
becoming honest, women safe, children carefree
And good kind,
It waits under thy impact,
some fresh blood, a change of heart, a new mind, O spring
I see you are already
smiling,
Keep smiling on us, and
for a change
Not on our fond and
foolish hope, O!
Courtesy: Kuldip Salil,
Delhi
|