The Tribune - Spectrum
 
ART & LITERATURE
'ART AND SOUL
BOOKS
MUSINGS
TIME OFF
YOUR OPTION
ENTERTAINMENT
BOLLYWOOD BHELPURI
TELEVISION
WIDE ANGLE
FITNESS
GARDEN LIFE
NATURE
SUGAR 'N' SPICE
CONSUMER ALERT
TRAVEL
INTERACTIVE FEATURES
CAPTION CONTEST
FEEDBACK

Sunday, April 20, 2003
Lead Article

The writerly gaze and IslamV.S. Naipaul and Pico Iyer’s engagement with the religion and its people

by Rajnish Wattas
T
HE writer and the world have a symbiotic relationship. While the former gives us his world-view; he in turn is also a creation of the world. It’s thus interesting to compare the common literary engagement of two prominent writers of the West of Indian origin: Pico Iyer and V. S. Naipaul, with Islam. Both are travel writers, essayists and novelists of great repute. And, interestingly, both are of Indian parentage and are pedigreed Brahmins! While Naipaul is a literary colossus, a Nobel laureate, nearing 70, Iyer is a younger person creating lighter tremors on the ‘literary Richter scale.’ However, he enjoys worldwide fame. The commonalties end here for their writing styles and personas are distinctly apart. While the older writer is perceived as an intense, acerbic personality; often holding centre-stage with controversial, wounding remarks and ruffling social feathers; the other is known as a gentle, pacific, and a reclusive person immersed in philosophical and spiritual quests. Is it any wonder that their respective personalities extend to their varying hues of concerns and writings also? Iyer’s literary excursion through Islam— Abandon— comes at the momentous time of Iraq war – preceded by America’s Afghanistan action and the 9/11 trauma. Naipaul is a writer whom most writers love to hate for his ‘I-told- you-so’ attitude. But none can challenge the significance of his sour views and bitter truths. His are the concerns of a global interpreter of human maladies and the struggles of both the individual and societies to come to terms with their unsettled destinies. His is not the voice that soothes but sears. But he is always honest — brutally honest.

Sir Vidia Naipaul
Sir Vidia Naipaul

His formidable reputation as a masterful observer, a ‘finder-out of stories,’ as well as a magnificent teller of them was confirmed by his two major works on Islam: Among the Believers and Beyond Belief, in which he attempted to interpret the ethos of the Islamic diaspora.

The central message of Beyond Belief, an intricate weave of stories told to Naipaul by Muslims living in Indonesia, Iran and Pakistan, is "‘Islam is in its origins an Arab religion. Everyone not an Arab who is a Muslim is a convert ... A convert’s worldview alters. His holy places are in Arab lands; his sacred language is Arabic. His idea of history alters." This is certainly a very limited and debatable inference. Although to be fair, Naipaul in a disclaimer clearly clarifies his role as merely a ‘manager of the narrative’ and not giver of an opinion.

"Perhaps too much politics is read into Naipaul’s travel narratives," says Geoffrey Wheatcroft in an attempt to dispel the alleged bias in Naipaul’s scathing and disturbing accounts of India and Islam especially. "By recognizing truths that the rest of us would prefer to avoid, Naipaul has put himself at an angle to the civilized society."

On the other hand, Iyer’s fascination with Sufism – the mystic Islam; gives you a healing touch; a badly needed reassurance in the present strife-ridden world that the quintessence of all faiths and religions is the same: evolution of the human soul and its surrender to the Supreme.

The difference of writing styles of Iyer and Naipaul are akin to the former looking at the world with an impressionist painter’s eye: aesthetically anew, fresh; but always with a feel-good factor – like Claude Monet’s works. And Naipaul has the gravitas and disturbing intensity of Pablo Picasso’s Guernica.

Iyer has written five books besides Abandon. The favourites are two collections of essays and articles, Falling off the Map and Tropical Classical. His wizardry lies in the fact that he can introspect on small matter of fact subjects like the humble comma or meditate on a topic like silence and carry them with equal ease, joy and cause enormous delight of reading.

And all of them delight and inform, because the perceptions are dew-fresh and innocent. "One loves the precision and music of his prose and his witty, insight-compacting turns of phrase. With extraordinary empathy and insight, he limns how cultures collide, carom and cohabit on the road — how a dance of dreams, desires and preconceptions ensues every time a visitor and a local meet," says Don George.

As a stylist, Naipaul’s writings have an, "architecture to the prose that, in its simplicity and design is classical. The words stacking, the sentences stacking up, the paragraphs stacking up, have an air of profound inevitability. Good readers could spend years unlocking their peculiar wisdoms and secrets."

Iyer is a compulsively romantic and sensual – he even finds some romance in banana republics (Cuba and the Night). Naipaul’s oeuvre has hardly ever had a love story; but for in his belated and latest novel Half A Life. While a democratic, civilised world order, certainly needs free speech and plain-speaking conscience keepers; we could do with a greater and wider understanding of other cultures, faiths and beliefs. And writers can create those literatures of truth and peace. We need both our Iyers and Naipauls to tell their stories.
Top

 


Exclusive
by Ashwini Bhatnagar

Abandon is about Islam. How did you pick this subject and what were your concerns while doing so?

 Pico Iyer
Pico Iyer

ABANDON is about Islam in California, the dialogue between them. When I told my friends two-three years ago that I was writing about Islam in California, they looked at me as if I was crazy. But, of course, much has happened since then. The book begins in Damascus, it is mostly set in California but it is about people studying Sufism in California. California now has a large Iranian population and there are scenes in Iran, Damascus, Delhi, Agra—some of the interesting Islamic sites. I thought that I was born a Hindu and I should learn a bit about Islam, so I used this as a way of learning and visited a few places in the Middle East and learnt a bit about the tradition. There are so many different kinds of Islam but I tried to concentrate on Sufism, particularly on Rumi. The book doesn’t have to do so much with the Islam as it exists today but more with the tradition, and of Islam as a symbol that is deeply rooted in devotion to faith. This is opposite of Californian Islam

The new ‘global writer,’ it is said, has no roots in a traditional community. How does this affect you as a writer?

My roots are in the state of motion, in the passage. If you are living in many countries, you can feel at home anywhere or strange everywhere. So it all depends. It is a matter of privilege to be part of many cultures. I am lucky that way. I am an Indian who was born in England and then went on to the USA and now I live in Japan. It doesn’t affect my writing as at some point I realised that this is my reality. I have to live between cultures.

Is the Indian writing in English at home in the world? And if it is, how has it led to the creation of new global sensibilities?

Indians are more at home in the world than any other community that I know of. This is partly because of the fact that they are comfortable with juggling many languages, many identities. They are also great travellers and are used to having a foot in many different cultures. As such, Indian writers writing in English are at the forefront of shaping global sensibilities more than any people that I know of; and the two names that come to mind immediately are that of Sir Vidia Naipaul and Salman Rushide. Sir Vidia , more than any one else, chronicles the displacement that came immediately after the end of colonialism. He was the first to put his finger on something that is fairly common now. Salman Rushdie has become the spokesman of the new global sensibility. His interesting and exciting books are a mix of myriad cultures. Global culture, I feel, is about the dissolution of boundaries and I think that these writers in their writings and in their life have been breaking down more and more boundaries. So, I think that the world is slowly catching up with India rather than the other way round.

One reason that Indian literature is popular around the world is that more and more parts of the world are turning into replicas of Bombay wherein people are speaking several languages and trying to make that peace with extraordinary diversities that are second nature to Indians. Anywhere the reader is, he responds to the universal qualities that are there in Indian writing much the same way as he would respond to Dickens or Hardy. The national detail is not important in writings that reach across people. It is the same thing to live in an overcrowded city in any part of the world or to find a balance between compassion and resignation. These are eternal concerns and can be read in any age or location. Many of our writers have been born in India, educated in the West and have spent times in other parts of the world. Amitava Ghosh is one example that I can give of someone exploding the definition of what is an Indian. He was born in Calcutta, brought up in Delhi, went to England and thence to the USA and has now written a book on Burmese history. So, you have a global citizen there who has the knowledge of myraid cultures and can speak to a large number of people who wonder where am I? Indian literature now is fundamentally global literature and the Indian part is the least important part of it.

Indian writers are now aware that they are writing for a global audience. Has it led to the erasing of references that may be nation or culture specific in order to jell better with international readers?

That’s not my experience. A writer is not self- conscious about this and when he writes he is only sharing his experiences. A writer like myself would be doing so about how he moves between different cultures. The only form of nationality I have known, and I speak only for myself, is this global mish-mash . It is natural for me to talk of people who live everywhere and nowhere at once and my hope would be that the only people who would read what I write are those who are similarly placed. So I don’t think people are changing their writing, because writing has to flow without that self-consciousness.

Home


Top