|
Should one concentrate on a poem’s
essence? The Spanish writer Miguel Jugo is sceptical, "An
idea does not pass from one language to another without
change".
Often cultural
difference creates problems in translation. A western reader,
for example, will not appreciate the Saki metaphor as much as,
say, someone in Lucknow would.
Sarvat has
shown sensitivity to Faiz’s idea as well as expression. Take
his short poem Ek Manzar: Bam-o-dar khamoshi ke bojh se chur
/ Asmanon se ju-e-dard-rawan / Chand ka dukh bhara fasana-e-nur
/ Shah rahon ki khak mein pin han / Khwabgahon mein nim tariki /
Muzmahil lai rubab-e-hasti ki / Halke halke suron mein nauha
kunan". Translation: "Roofs and doorways beneath
the weight of silence bent, / A river of pain from the skies
streaming down, / The heart-rending tale of the moonlight, / In
the dust of roadways spent. / In sleeping rooms, semi-obscurity,
/ Of life’s violin, the faint melody / In muted tones making
lament".
Let us compare
her translation of Faiz’s another poem Mujh se pahili si
muhabbat meri mehboob na mang with Shiv Kumar’s attempt:
Mujh se
pahili si muhabbat meri mehboob na mang / Maine samjha tha ki tu
hai to darakhshan hai hayat / Tera gham hai to gham-e-daihr ka
jhagra kya hai / Teri surat se hai alam mein baharon ko sabat /
Teri ankhon ke siwa duniya mein rakkha kya hai. / Tu jo mil jae
to taqdir nigun ho jae / Yun na tha, main ne faqat chaha tha yun
ho jae / Awr bhi dukh hain zamane mein muhabbat ke siwa /
Rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa. / Anginat sadiyon ke
tarik bihimana tilism / Resham-o-atlas-o-kamkhwab mein bunwae
hue / Ja-ba-ja bikte hue kucha-o-bazaar mein jism / Khak mein
lithre hue, khun mein nahae hue’. The
poem here is incomplete. The omitted stanzas are: Jism nikle
hue amraz ke tannooron se / pip baihiti hui galte hue nasooron
mein / laut jati hai udhar ko bhi nazar kya kijey / ab bhi
dilkash hai tera husn magar kya kijey / awr bhi dukh hain zamane
mein muhabbat ke siwa / rahatein awr bhi hain vasl ki rahat ke
siwa / mujh se paihili si muhabbat meri mehboob na mang’.
Sarvat’s
Translation: "Don’t ask me now, Beloved, for that love of
other days / When I thought since you were, life would always
scintillate / That love’s pain being mine, the world’s pain
I could despise. / That your beauty lastingness to the spring
would donate, / That nothing in the world was of worth but your
eyes; / Were you to be mine, fate would bow low before me. / It
was not so; it was only my wish that it were so; / Other pains
exist than those that love brings, / Other joys than those of
lovers’ mingling. / Dark fearful talismans, come down the
centuries, / Woven in silk and damask and cloth of gold; /
Bodies that everywhere in streets are sold / Covered with dust,
all their wounds bleeding".
Shiv’s
Translation: "Ask me not for that old fervour, my love. / I
had then imagined / that your love would spark off my being, /
counterpoise the giant agony of the world / that your beauty
would bring every spring to eternal blossom. / And what else was
there to cherish but your eyes? / once you were mine / would not
fate itself bow to me? / I had only willed it all / but it was
not to be, / for there are sorrows other than heartache, / joys
other than love’s rapture. / If there are spells of those
dark, savage, countless centuries / bodies robed in silk, satin
and velvet / then aren’t there also bodies / traded down
streets and alleyways / bodies smeared in dust, bathed in blood
/ bodies emerging from ovens of sickness / bodies with pus
oozing from chronic sores? / If these images also seize my eye /
even though your beauty still enthralls, / it’s because there
are sorrows other than heartache, / joys other than love’s
rapture / so ask me not for that old fervour, my love".
One needn’t agree with the
South African poet Roy Campbell’s remark, "Translations
(like wives) are seldom faithful if they are in the least
attractive".
|