The courtesan was also a scholar
Devadasis
from Andhra dominated the cultural scene in South India.
The classic example was the celebrated devadasi
Muddupalani who adorned the royal court of the
Nayaka King of Tanjore, Partapsimha (1739-1763), a great
patron and lover of music, literature and the arts. He
honoured and rewarded Muddupalani not only for her
accomplishments in performing arts but also for her
scholarly achievements as a learned poet being
well-versed in Telugu and Sanskrit. Pran Nevile describes the contribution of
Muddupalani.
DIVINE courtesans or Apsaras
who adorned the court of Indra, lord of the firmament,
entertained the gods by dancing merrily to the
accompaniment of music by Gandharvas. Urvashi,
peer among the Apsaras is said to have been born
on earth as a devadasi and imparted the divine
knowledge of dance and music to human beings. The devadasi
institution was established all over India. The
Chinese pilgrim Hieun Tsang who visited India in the 7th
century, testified to the existence of a well established
institution of temple dancers. After the advent of Muslim
rule, devadasis disappeared from the scene in
North India but the practice continued in the South until
the beginning of the 20th century.
In their heyday, under the generous
patronage of the Pallava, Chola, Pandya and Nayaka Kings,
devadasis were honoured with titles and gifts and
their names are even mentioned in temple chronicles and
inscriptions. They were trained from childhood in the
arts of dance and music and were also taught classical
literature in Sanskrit, Tamil and Telugu. Devadasis
commanded respect in society and were treated as symbols
of good luck. The exchange of devadasis between
the temple and the court was an accepted practice. Though
married to the temple deities, some of them gifted with
rare beauty and accomplishments became royal courtesans
and consorts of kings.
Devadasis from
Andhra dominated the cultural scene in South India. The
classic example was the celebrated devadasi
Muddupalani who adorned the royal court of the Nayaka
King of Tanjore, Partapsimha (1739-1763), a great patron
and lover of music, literature and the arts. He honoured
and rewarded Muddupalani not only for her accomplishments
in performing arts but also for her scholarly
achievements as a learned poet being well-versed in
Telugu and Sanskrit. At that time, Tanjore court was one
of the few surviving Hindu patrons of the arts in India
and therefore attracted the best talents from other parts
of the country.
Muddupalanis
marvellous erotic epic Radhika Santwanam
(Appeasing Radha), a mid-eighteenth century literary
masterpiece and virtual gem of Telugu literature was
little known outside Andhra Pradesh. Credit goes to Susie
Tharu and K. Lalita for bringing to light this great work
through their excellent compilation, Women writing in
India-600 B.C. to the Present published in the early
nineties. Radhika Sant-wanam consisting of 584
poems is replete with Shringar Rasa or erotic
pleasure and presents the story of Radha and Krish-na in
a new light.
Mud-du-palani
is totally unconventional in her perception and treatment
of the subject. She highlights the womans
domineering role and her active initiative in the game of
love. It is the womans gratification that takes
precedence and forms the central theme of this great
literary work. There is also an absorbing account of a
young girls coming of age and her maiden sexual
experience.
Hailing from a family of
devadasis, Muddupalani speaks with pride about the
literary achievements of her mother and grandmother who
were both poets. In her autobiographical prologue, she
proclaims her own eminence and popularity as a poet and
scholar. She also describes with confidence and pride,
her physical beauty and charm, her gracious personality
and her generous patronage of young artists and writers.
She introduces herself with the following verses:
Which other woman of
my kind has
felicitated scholars with gifts of money?
To which other woman of my kind have
epics been dedicated?
Which other woman of my kind has
Won such acclaim in each of the arts?
You are incomparable,
Muddupalani among your kind.
She adds:
A face that glows like the full moon.
Skills of conversation, matching the countenance.
Eyes filled with compassion,
matching the speech.
A great spirit of generosity,
matching the glance.
These are the ornaments
that adorn Palani,
When she is praised by kings.
The first version of Radhika
Santwanam as edited by Venkatanarsu was published in
1887. It omitted couplets of several poems as also
Muddupalanis autobiographical prologue which
informed the readers about her accomplishments and
eminence as a poet in the royal court. It was in 1910
that Nagaratnamma, a learned devadasi from
Bangalore, not satisfied with the published version,
decided to bring out the classic work in its original
form. After extensive research, she finally succeeded in
tracing the original palm leaf manuscript of this work
and the new edition was published by her in 1910.
Speaking about her determination to bring
this masterpiece to the attention of the intelligentsia
and general readers, she wrote in the Preface that she
could not resist the temptation of reading this book over
and over again. She also highlighted the fact that this
epic brimming with Rasa was not only written by a
woman, but by one born into her own community. (Translated
by B.V.L. Narayanarow)
The above verses clearly
show that Muddupalani was an erudite scholar of Sanskrit
literature and fully conversant with the writings of
poets depictingShringar Rasa like Bhartrihari,
Dandin, and Bilhana. According to legend, Bilhana, the
11th century poet had a love affair with a kings
daughter and was condemned to death.
The publication of
Muddupalanis classic work aroused a lot of
controversy and outright condemnation by the contemporary
social reformers. Many of them denounced it as obscene
and labelled its author as a fallen woman. Nagaratanamma
strove hard to defend this great literary work but to no
avail.
The western educated
reformers, with their newly acquired Victorian prudery
and alienated from their age-old culture and tradition,
prevailed upon the colonial Government to ban this book
in 1911. Though all the copies were seized and destroyed,
yet the copies of the book continued to circulate. It was
only after Independence in 1947, that the ban was
withdrawn by the enlightened Chief Minister of Madras, T.
Prakasam. What a boon it would be for the lovers of
literature not only in India but also abroad if this
supreme gem of Telugu literature is translated into other
Indian languages as well as English.
|